Publishers won’t take on Döblin because he is ‘unknown’. He’s ‘unknown’ because few of his works are available in English, and only one of them receives attention. This site will present substantial translations from Döblin’s OTHER works, and discuss them in the context of his life, art, and critical reception.
About
This Website
Alfred Döblin is known to the English-reading world, if at all, for only one of his many works: the big-city epic Berlin Alexanderplatz. With a new translation of THAT book appearing in 2018, this is a good moment to introduce Döblin’s OTHER major works – Beyond Alexanderplatz – in English!
Döblin’s imagination roamed far beyond Berlin, taking the reader to many times and places –
- 18th century China, untouched by the West (The Three Leaps of Wang Lun)
- Europe ravaged by the Thirty Years War (Wallenstein);
- The 27th century, with its synthetic food, underground cities, and a mad scheme to melt Greenland (Mountains Oceans Giants);
- Shiva’s Field of the Dead in the high Himalaya (Manas);
- South America in the face of Europe’s predatory conquests (the Amazonas trilogy).
But in all his works, Döblin confronts fundamental questions of human existence in Nature and the Universe: questions made all the more pressing by the mad rush to industrialised – now post-industrial – “modernity”.
Of these five epic fictions, only the ‘Chinese book’ is available in English. (I translated it many years ago – it was republished in 2015.) More recently I’ve translated the other four titles listed, but publishers in the UK or US are reluctant to take on big works by a little known writer. They explain: ‘Since nobody knows about these books, they won’t be reviewed, so no one will buy them. And anyway, they’re probably boring…’
This website exists to introduce Döblin’s OTHER works in English, with enough background on his life, works and cultural context to help you, dear Reader, take a bold leap into unexplored territory… Prepare to be intrigued, perplexed, delighted, and (sometimes) disconcerted. Döblin will challenge your conceptions of what fiction is, and what it can do.
Our Mission
Our mission is simple: to introduce you, the everyday reader of English, to a great but neglected German writer. A writer whose vast and varied output has been eclipsed by just one novel. A writer whose reputation has grown steadily in Germany in the past few decades, while readers of English still have almost no access to him.
We shall provide extensive excerpts in English from Döblin’s works (and full translations as far as copyright concerns allow). Not just from his epic novels, but also from his insightful essays and journalism on literature, politics and nature, and from his autobiographical writings.
We shall provide a context for Döblin’s works, exploring such questions as:
- Who is this writer?
- What drove him to write?
- What is special about his art?
- How did circumstances (war, revolution, exile…) impact on his works and their reception?
- What were his enduring concerns, and how did he give them expression over a turbulent half-century?
- How have critics assessed his works? How far are we still from a fair and rounded view of Döblin?
- Why is he so neglected – apart from THAT one novel?
In short, we aim to stimulate informed discussion among interested readers of English about Döblin’s legacy – his strengths and weaknesses, his convictions and contradictions, his life and his art.
We welcome feedback and inputs from our readers!
What Contemporaraies Thought of Döblin
He is the greatest epicist of the new German generation: in a twofold sense, in that his epic work not only presents a significantly new picture of the past, but manifests, through the character of its artistry, the trajectories and purposes of our age… He is the Energiser, whose noisy, colourful, tough energies overleap every life form and sweep in a wild flood over cosily descriptive narrative art. His language does not follow the contours of inner and outward reality, but blooms like an organism. Objects are rousted out and put on show by hidden energies. – Rudolf Kayser
What Döblin writes is a kind of primal verse, raw and passionate, a quite unstable ongoing mixing and umixing conjured as if for the first time from the fabric of prose. This achievement is as daring as it is successful, as extraordinary as it is surprising….I do not know what influence this book will achieve, or if it will overcome the opposition it will undoubtedly not be spared. … But on cool reflection I can confidently assert that this work ought to attain the greatest influence! – Robert Musil
I know of no attempt in literature that pulls together so boldly and directly the human and the divine, piling on every kind of action, thought, desire, love; first kneading a new tone in order to create new forms and new content. Here perhaps the true face of “Expressionism” reveals itself for the first time, and after all the stammering attempts of the last ten years – in which one had an inkling of something, but could not grasp it – we have the real thing in the form of a novel. And a Homeric power wrote it. – Max Krell
This ‘Linke Poot’ (‘Left Paw’ – Döblin’s pseudonym in his political journalism) flourishes a rapier where Heinrich Mann jabs – and he has more wit than Prussia has brutality, which is saying something. He busies himself gently, incisively, playfully, impudently and passionately with the new Germany. It’s a quite new kind of wit, the like of which I’ve never seen in German literature. – Kurt Tucholsky
Döblin is an irritating man, fizzing with natural talents and the strongest sensitivities, masculine in a somewhat trenchant way that allows him to go at every important object in a manner that is as easily casual and trifling as it is unsentimental and thoroughly serious. … Anyone who read The Three Leaps of Wang Lun knew that the most important novelist in today’s Germany had announced himself. – Friedrich Burschell
If Döblin were merely a Proteus, now turning up in Chinese costume, now in the Baroque, now as a modern workman, he would be a great artistic player. But his self-transformations have a firm, albeit hidden, central point, or rather two focal points of experience: whether in China or the age of Wallenstein, in Alexanderplatz or in his new novel on the Amazon River, the question is always: action or non-action. – Ferdinand Lion
Very few people can read Döblin’s books through to the end, but many buy them and they all assert somehow that Döblin is a great storyteller, though they have to concede that it’s deuced hard to listen to him. – Thomas Mann
The stylistic influence that Döblin has exerted on the narrative approaches of German writers since 1945 can compare only to that of Kafka. Wolfgang Koeppen, Arno Schmidt, Günter Grass, Uwe Johnson, Hubert Fichte – they all come (to use a phrase Dostoevsky applied to Gogol) out of his coat. – Marcel Reich-Ranicki
Döblin didn’t lie right. He never arrived. For the progressive Left he was too Catholic, for the Catholics too anarchic, he denied the moralists any theses they could cling to. Too inelegant for evening radio, too vulgar for the schools broadcasts; Wallenstein and the Giants book were impossible to consume; and the emigrant Döblin dared in 1945 to return to a Germany that was about to dedicate itself to consumption. That’s where the market stands: Döblin’s stock has not been and still is not properly valued. – Günter Grass
And finally, two recent reviews of English translations of Döblin –
is an evocative brutally self-doubting book and a perfect reminder to serious English-language readers that Doblin wrote a small shelf full of such books (translations of all those books – and of Doblin’s large assortment of excellent nonfiction, including a slew of lively book reviews – would be most welcome, should this volume spark a wave of new interest among the literati). – Steve Donoghue, Open Letters Monthly, 2015
…despite lengthy protestations that Döblin’s novel has ‘good bones’, all I hear is an uncomfortable rheumatic creak… Our current political climate has made a reinvestigation and reappraisal of interwar literature inevitable. Since that is the case, let us focus on books that might improve our understanding of that time and are actually a joy to read… All of which leads me to this conclusion: perhaps Döblin was forgotten because his novels are boring. Are we still allowed to say that? – André Naffis-Sahely, Literary Review, 2018

About Me
I’m Chris Godwin. My translation of Döblin’s first great epic novel The Three Leaps of Wang Lun was first published in Hong Kong in 1991, and re-issued in 2015 by NY Review Books in collaboration with CUHK Press, Hong Kong.
Since retiring in 2012 (from a career as a bureaucrat – I’m just an amateur translator!) I’ve turned three more of Döblin’s epic fictions into English, and have almost completed another– totalling over a million words. I’ve also translated several of Döblin’s essays and autobiographical pieces, and adapted one of the epics as a Play for Voices.
The New York arts journal The Brooklyn Rail has published several short excerpts from my translations. But the major works are still looking for a publisher. In the meantime, I am making them available through this website.